OPENINGSKOOR WEIHNACHTS-ORATORIUM uit Cantate 1 |
|
1. Koor |
|
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage, Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, |
Juicht nu en jubelt! Komt, prijst deze dagen. Roemt wat heden de Allerhoogste heeft gedaan. Weest niet bevreesd en staakt uw klagen. Dient de Allerhoogste met luisterrijke koren. |
Sinfonia (Pastorale) uit Cantate 2 (instrumentaal) |
|
Amer Consort: Motet Lobet den Herrn, alle Heiden BWV 230 (Psalm 117, 1-2) |
|
Lobet den Herrn, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker! Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns in Ewigkeit. Alleluja. |
Looft den Heer, alle heidenen, en prijst hem, alle volkeren! Want zijn genade en waarheid heerst over ons in eeuwigheid. Halleluja. |
Cantate 5 voor de zondag na Nieuwjaar |
|
43. Koor |
|
Ehre sei dir, Gott, gesungen, |
Eer zij U, God, toegezongen; De gehele wereld prijst U, omdat heden ons aller wens is vervuld, |
44. Recitatief, evangelist |
Matteüs 2: 1 |
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen: |
Toen Jezus geboren was te Bethlehem in het Joodse land, in de tijd van koning Herodes, zie, daar kwamen wijzen uit het Oosten naar Jeruzalem en vroegen: |
45. Koor met recitatief, alt |
Matteüs 2: 2 |
koorWo ist der neugeborne König der Jüden? Wo? altSucht ihn in meiner Brust, hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! koorWir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten. altWohl euch, die ihr dies Licht gesehen, es ist zu eurem Heil geschehen! Mein Heiland, du, du bist das Licht, das auch den Heiden scheinen sollen, und sie, sie kennen dich noch nicht als sie dich schon verehren wollen. Wie hell, wie klar muß nicht dein Schein, geliebter Jesu, sein! |
koorWaar is de pasgeboren Koning der Joden? Waar? altZoekt Hem in mijn hart; hier woont Hij, tot mijn en zijn vreugde! koorWij hebben zijn ster gezien in het Oosten en zijn gekomen om Hem te aanbidden. altHeil u, die het licht hebt gezien, het is tot uw zaligheid geschied! Mijn Heiland, Gij, Gij zijt het licht, dat ook voor de heidenen zal schijnen, en zij, zij kennen U nog niet, als zij U nu reeds willen eren. Hoe helder, hoe klaar moet dan wel uw schijn, geliefde Jezus, zijn! |
46. Koraal |
|
Dein Glanz all Finsternis verzehrt, die trübe Nacht in Licht verkehrt. Leit uns auf deinen Wegen, dass dein Gesicht und herrlichs Licht wir ewig schauen mögen! |
Uw glans doet alle duisternis verdwijnen, de sombere nacht verandert in licht, leid ons op Uw wegen, opdat wij Uw aanzien en heerlijk licht eeuwig aanschouwen mogen! |
47. Aria, bas |
|
Erleucht auch meine finstre Sinnen, |
Verlicht ook mijn duistere gemoed, |
48. Recitatief, evangelist |
Matteüs 2:3 |
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. |
Toen koning Herodes hiervan hoorde, schrok hij en geheel Jeruzalem met hem. |
49. Recitatief, alt |
|
Warum wollt ihr erschrecken? |
Waarom zoudt u zo schrikken? Kan de tegenwoordigheid van Jezus zulk een vrees bij u verwekken? O, zoudt u zich er niet veel meer over verheugen, dat Hij belooft het menselijk welzijn te vernieuwen. |
50. Recitatief, evangelist |
Matteüs 2:4-6 |
Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei. |
En hij liet de overpriesters en schriftgeleerden van het volk vergaderen en trachtte van hen te vernemen, waar Christus geboren zou worden. En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem in het Joodse land, want aldus staat geschreven door de profeet: En gij, Bethlehem, in het Joodse land, zijt geenszins de minste onder de leiders van Juda, want uit u zal een leidsman voortkomen, die over mijn volk Israël een heer zal zijn. |
51. Terzet, sopraan, tenor en alt |
|
sopraanAch, wenn wird die Zeit erscheinen? tenor Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen? altschweigt, er ist schon wirklich hier. sopraan en tenorJesu, ach, so komm zu mir! |
sopraanAch, wanneer zal de tijd verschijnen? tenor Ach, Wanneer komt de troost der zijnen? altZwijgt, Hij is reeds werkelijk hier. sopraan en tenorJezus, ach kom tot mij. |
52. Recitatief, alt |
|
Mein Liebster herrschet schon. |
Mijn geliefde heerst reeds, |
53. Koraal |
|
Zwar ist solche Herzensstube wohl kein schöner Fürstensaal, sondern eine finstre Grube; doch, sobald dein Gnadenstrahl in denselben nur wird blinken, wird er voller Sonnen dünken. |
Zo een hartenkamer is weliswaar niet een prachtige paleiszaal, maar een duister graf; |
Trajecti Voces: Motet Komm Jesu, komm BWV 229 |
|
Komm, Jesu, komm, mein Leib ist müde, Die Kraft verschwindt je mehr und mehr, Ich sehne mich nach deinem Friede; Der saure Weg wird mir zu schwer! Komm, ich will mich dir ergeben; Du bist der rechte Weg, die Wahrheit und das Leben. |
Kom, Jezus, kom, mijn lichaam is moe, mijn kracht neemt steeds meer af. Ik verlang naar uw vrede; de moeilijke weg is mij te zwaar. Kom, ik wil mij aan u overgeven; u bent de juiste weg, de waarheid en het leven. |
Drum schließ ich mich in deine Hände Und sage, Welt, zu guter Nacht! Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende, Ist doch der Geist wohl angebracht. Er soll bei seinem Schöpfer schweben, Weil Jesus ist und bleibt |
Daarom leg ik mijzelf in uw handen en zeg, wereld, goedenacht! Al loopt mijn leven snel ten einde, met mijn geest is alles in orde. Hij zal bij zijn schepper zweven, want Jezus is en blijft |
Cantate 6 voor Driekoningen |
|
54. Koor |
|
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben, so gib, dass wir im festen Glauben nach deiner Macht und Hülfe sehn. Wir wollen dir allein vertrauen; so können wir den scharfen Klauen des Feindes unversehrt entgehn. |
Heer, als de trotse vijanden razen, geef, dat wij in een vast geloof naar Uw macht en hulp uitkijken. Wij willen alleen maar op U vertrouwen, dan kunnen wij aan de scherpe klauwen van onze vijanden ongedeerd ontkomen. |
55. Recitatief, tenor en bas |
Matteüs 2: 7 |
EvangelistDa berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? Und weiset sie gen Bethlehem und sprach: HerodesZiehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr’s findet, sagt mir’s wieder, dass ich auch komme und es anbete. |
EvangelistToen riep Herodes de wijzen in het geheim en deed bij hen nauwkeurig navraag, wanneer de ster verschenen was. En hij zond hen naar Bethlehem en zei: HerodesGaat heen en doet nauwkeurig onderzoek naar dat kind; en zodra gij het vindt, bericht het mij, opdat ook ik Hem hulde kan bewijzen. |
56. Recitatief, sopraan |
|
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen, Dein Herz, dein falsches Herz ist schon, nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn, den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt. |
Gij, valsaard, tracht maar de Heer te doden. Neem elke valse list te baat om de Heiland te vervolgen; Hij, wiens kracht geen mens kan meten, blijft toch in veilige handen. Uw hart, uw valse hart is reeds met al zijn listigheid, bij de Zoon van de Allerhoogste, die gij tracht ten val te brengen, zeer wel bekend. |
57. Aria, sopraan |
|
Nur ein Wink von seinen Händen stürzt ohnmächtger Menschen Macht. Spricht der Höchste nur ein Wort, seiner Feinde Stolz zu enden, oh, so müssen sich sofort sterblicher Gedanken wenden. |
Slechts een wenk van zijn handen stort de macht van machteloze mensen neer. Hier lacht men om alle kracht! Spreekt de Allerhoogste maar één woord om de trots zijner vijanden te breken, o, dan moeten terstond de gedachten der stervelingen zich tot Hem keren. |
58. Recitatief, evangelist |
Matteüs 2:9-11 |
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. |
Toen zij nu de koning gehoord hadden, gingen zij op weg; en zie, de ster, die zij in het Oosten gezien hadden, ging hun voor, totdat zij kwam en stond boven de plaats, waar het kind was. Toen zij de ster zagen, verheugden zij zich en zij gingen het huis binnen en vonden het kind met Maria, zijn moeder, en vielen neer en aanbaden het. En maakten hun schatten open en gaven hem geschenken: goud, wierook en mirre. |
59. Koraal |
|
Ich steh an deiner Krippen hier, o Jesulein, mein Leben! Ich komme, bring und schenke dir, was du mir hast gegeben. Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut, nimm alles hin, und lass dir’s wohl gefallen. |
Ik kniel aan Uw kribbe neer, O Jezus, Gij mijn leven! Ik kom tot U en breng U, Heer, wat Gij mij hebt gegeven. O, neem mijn leven, geest en hart, en laat mijn ziel in vreugd’ en smart bij U geborgen wezen. |
60. Recitatief, evangelist |
Matteüs 2:12 |
Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land. |
En van Godswege in de droom gewaarschuwd om niet tot Herodes terug te keren, trokken zij langs een andere weg naar hun land terug. |
61. Recitatief, tenor |
|
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier, er bleibet da bei mir, ich will ihn auch nicht von mir lassen. Sein Arm wird mich aus Lieb mit sanftmutsvollem Trieb und größter Zärtlichkeit umfassen; er soll mein Bräutigam verbleiben, ich will ihm Brust und Herz verschreiben. Ich weiß gewiß, er liebet mich, mein Herz liebt ihn auch inniglich und wird ihn ewig ehren. Was könnte mich nun für ein Feind bei solchem Glück versehren! |
Gaat heen! Genoeg, mijn schat gaat niet van hier, Hij blijft bij mij, ik wil Hem ook niet laten gaan. Zijn arm zal mij uit liefde, zachtmoedig en met grote tederheid omvatten; Hij zal mijn bruidegom blijven; ik wil Hem hart en ziel toewijden. Ik weet het zeker, Hij heeft mij lief, mijn hart bemint Hem ook innig en zal Hem eeuwig eren. Welke vijand zou mij nu, bij zo’n groot geluk, kunnen kwetsen? |
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund; und wird ich ängstlich zu dir flehn: “Herr hilf!” so lass mich Hülfe sehn! |
Gij, Jezus, bent en blijft mijn vriend, en als ik angstig tot U smeek: “Heer, help!” laat mij dan hulp ervaren! |
62. Aria, tenor |
|
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken; was könnt ihr mir für Furcht erwecken? Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir. Ich mögt euch noch so grimmig stellen, droht nur, mich ganz und gar zu fällen, doch seht! mein Heiland wohnet hier. |
Nu kunt gij, trotse vijanden, schrikken. Wat voor vrees kunt ge bij mij oproepen? mijn schat, mijn toeverlaat is hier bij mij. Gij moogt u nog zo grimmig opstellen en dreigen mij geheel ten val te brengen, ziet hier, mijn Heiland woont in mij. |
63. Recitatief voor koor |
|
Was will der Höllen Schrecken nun, Was will uns Welt und Sünde tun, da wir in Jesu Händen ruhn? |
Wat kan de angst voor de hel nu doen, wat kan ons wereld en zonde doen, nu wij in Jezus handen zijn? |
64. Koraal |
|
Nun seid ihr wohl gerochen an eurer Feinde Schar, Denn Christus hat zerbrochen, was euch zuwider war. Tod, Teufel, Sünd und Hölle sind ganz und gar geschwächt; Bei Gott hat seine Stelle das menschliche Geschlecht. |
Nu hebt ge wel gewroken de horde vijanden; Want Christus heeft gebroken de weerstand van het kwaad. Dood, duivel, zonde en hel zijn totaal verzwakt. Bij God is Zijn plek van het menselijke geslacht. |